Piya Ghar Aaya Lyrics English Translation from Coke Studio Season 11 is a beautiful Urdu song sung by Abu Muhammad Qawwal and Brothers and Fareed Ayaz. The soulful lyrics are written by Baba Bulleh Shah, while the music is composed by Ali Hamza and Zohaib Kazi. The music video is directed by Ali Hamza and Zohaib Kazi.

This song weaves the poetry of Khawaja Ghulam Fareed and Bulleh Shah, expressing deep longing for the beloved and the joy of union with the Divine. It reminds us that true love is not found in rituals or appearances, but within the heart and self-realization. The essence of the song is beautifully captured in the repeated line “Mera piya ghar aaya” — my beloved has come home, symbolizing spiritual awakening and inner union.
Piya Ghar Aaya Lyrics English Translation
Khawaja Ghulam Fareed farmatay hain (خواجہ غُلام فرِید فرماتے ہیں)
Khawaja Ghulam Fareed says
Yaar bina main (یار بِنا مَیں)
Without my beloved
Yaar bina mendha jewan koorh eh (یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے)
Without my beloved, life is devastating
At andar dard hazaraan (اَت اندر درد ہزاراں)
There are thousands of sorrows within
Yaar bina (یار بِنا)
Without my beloved
Sohnay yaar bina (سوہنے یار بِنا)
Without my dear beloved
Mendhay yaar bina (مینڈھے یار بِنا)
Without my beloved
Mendhay yaar (مینڈھے یار)
My beloved
Yaar bina mendha jewan koorh eh (یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے)
Without my beloved, life is devastating
Yaar bina mendha jewan koorh eh (یار بِنا مینڈھا جیوَن کُوڑھ اے)
Without my beloved, life is devastating
At andar dard hazaraan (اَت اندر درد ہزاراں)
There are thousands of sorrows within
Yaar Fareeda (Ahaa) (یار فریِدا (اہا))
O Fareeda (Ahaa)
Yaar Fareeda, mein ainj kur lawan (یار فریِدا، مَیں اینج کُڑ لاواں)
O Fareeda, I’ll find my own path
Jiwain wichran koonj kataran (جیویں وِچھڑن کُونج قطاراں)
Like a bird separated from it’s flock
Aur Bulleh Shah farmatay hain (اور بُلّھے شاہ فرماتے ہیں)
And Bulleh Shah says
Mera piya ghar aaya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Ho laal ni mera piya ghar aaya (ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا)
Praise the lord, my beloved has come home
Ho laal ni mera piya ghar aaya (ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا)
Praise the lord, my beloved has come home
Ho laal ni mera piya ghar aya (ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا)
Praise the lord, my beloved has come home
Ho piya ghar aaya sanoon Allah milaya (ہو پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا)
My beloved came home, God united us
Piya ghar aaya sanoon Allah milaya (پِیا گھر آیا سانوں الله مِلایا)
My beloved came home, God united us
Hun aapay karda nihaal ni (ہُن آپے کردا نِہال نی)
Now he too celebrates
Mera piya ghar aaya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Ho laal ni mera piya ghar aaya (ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا)
Praise the lord, my beloved has come home
Ho woh Mendha Piya (ہَو وہ مینڈھا پِیا)
O My beloved
Mendha Piya (مینڈھا پِیا)
My beloved
Mendha Piya (مینڈھا پِیا)
My beloved
Ay aomadanash (اے آمَدنش)
Your arrival
Ay aomadanash ba’isay abadi-e-mau (اے آمَدنش باعثِ آبادئِ ماو)
Your arrival is a source of happiness for me
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aaya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aaya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya (میرا پِیا)
My beloved
Aao ni sayyon (آو نی سیّوں)
Come O companions
Aao ni sayyon (آو نی سیّوں)
Come O companions
Aao ni sayyon (آو نی سیّوں)
Come O companions
Menoon dayo badhai (مینُوں دیو بدھائ)
Congratulate me
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Ho laal ni mera piya ghar aya (ہو لَعل نِی میرا پِیا گھر آیا)
Praise the lord, my beloved has come home
Ho, Woh atay hain (Ahaa) (ہو ۔ وہ آتے ہیں (اہا))
They come (Ahaa)
Woh aain gay (وہ آئیں گے)
They will arrive
Ha, Woh atay hain (ہا) وہ آتے ہیں)
They come
Woh aain gay (وہ آئیں گے)
They will arrive
Woh anay ko hain (وہ آنے کو ہیں)
They are about to arrive
Woh aye (وہ آے)
They are here
Woh atay hain (وہ آتے ہیں)
They come
Woh aain gay (وہ آئیں گے)
They will arrive
Woh anay ko hain (وہ آنے کو ہیں)
They are about to arrive
Woh aye (وہ آے)
They are here
Woh atay hain (وہ آتے ہیں)
They come
Woh aain gay (وہ آئیں گے)
They will arrive
Woh anay ko hain (وہ آنے کو ہیں)
They are about to arrive
Woh aye (وہ آے)
They are here
Ae mera piya ghar aya (اے میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
O Bulleh Shah farmatay hain (Ahaa) ((او) بُلّھے شاہ فرماتے ہیں (آھا))
Bulleh Shah says (Ahaa)
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for Him and He is appeased
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for him and He is appeased
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Meray Rab ko manana to bohat asaan hai (میرے رَب کو منانا تو بہت آسان ہے)
It’s so easy to appease my Lord
Us kay hazoor main do rakat nafal pesh kar do (اُس کے حُضورمیں دو رکعت نفل پیش کر دو)
Just perform two rakats of nafal at his behest
Woh man jata hai (وہ مان جاتا ہے)
And He is appeased
Aray bhai nafal to bohat bari baat hai (ارے بھائ نفل تو بہت بڑی بات ہے)
O friend, nafal is big thing
Nafal ki naqal hi kar lo (نفل کی نقل ہی کر لو)
Just imitate a nafal
Ho mera piya ghar aya (ہو میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera (میرا)
My
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Us rab noon manana okha naeen (اُس رَب نوں منانا اوکھا نئیں)
It’s not hard to appease the Lord
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for Him and He is appeased
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for Him and He is appeased
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for Him and He is appeased
Do nafal parho rab man janda (دو نفل پڑھو رَب مَن جاندا)
Perform two nafals for Him and He is appeased
Jay yaar kisay da rus jaway (جے یار کِسے دا رُس جاوے)
If someone’s beloved is not happy with them
Jay yaar kisay da rus jaway (جے یار کِسے دا رُس جاوے)
If someone’s beloved is not happy with them
Jay yaar kisay da rus jaway (جے یار کِسے دا رُس جاوے)
If someone’s beloved is not happy with them
Jay yaar kisay da rus jaway (جے یار کِسے دا رُس جاوے)
If someone’s beloved is not happy with them
Nuch nuch kay manana painda eh (نچ نچ کے منانا پیندا اے)
They have to dance to their tune to placate them
Ho mera piya piya piya piya (ہو میرا پِیا پِیا پِیا پِیا)
O my beloved beloved beloved beloved
Piya piya piya piya (پِیا پِیا پِیا پِیا)
My beloved beloved beloved beloved
Ho piya piya piya piya (ہو پِیا پِیا پِیا پِیا)
O beloved beloved beloved beloved
Piya piya piya piya (پِیا پِیا پِیا پِیا)
Beloved beloved beloved beloved
Chanting
Chanting
Parh parh aalim fazil hoya (پڑھ پڑھ عالِم فاضِل ہویا)
You studied and became knowledgeable
Kaday apnay aap noon parheyai naeen (کدے اپنے آپ نُوں پڑھیا نئیں)
But you never studied yourself
Ja ja warda (جا جا وڑدا)
You go again and again
Ja ja warda mandar maseetaan oye (جا جا وڑدا مَندّر مسیتاں اوئے)
You go again and again to mosques and temples
Kaddi man apnay wich wareyai naeen (کدے مَن اپنے وِچ وڑیا نئیں)
But you never explored your own self
Aywaeen roze shaitan nal larda (ایوئیں روز شیطان نال لڑدا)
You fight the devil everyday for no reason
Aywaeen roze shaitan nal larda (ایوئیں روز شیطان نال لڑدا)
You fight the devil everyday for no reason
Kadi nafs apnay kolon lareyai naeen (کدے نفس اپنے کولوں لڑیا نئیں)
But you never fought yourself
Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharda (وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑدا)
O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky
Way Bulleyah asmaniaan ud’dian pharda (وے بُلھیا آسمانیاں اُڈدیاں پھڑدا)
O Bulleyah, what are you trying to catch up in the sky
Jera ghar baitha unoon phareya naheen (جیڑا گھر بیٹھا اونوں پھَڑیا ناہِیں)
You can’t even catch the one sitting in your own home
O mera piya ghar aya (او میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya (میرا پِیا)
My beloved
O tawojoh ka talib hoon (او توجہ کا طالِب ہوں)
I need your attention please
Dekhi jeyay kis tarha buzurgon nain (دیکھی جیئے کِس طرح بُزرگوں نے)
Please pay attention to how our elders…
Majaz kay roop main haqiqat ko samjhaya hai (مجاز کے رُوپ میں حقیقت کو سمجھایا ہے)
Have used the ephemeral to explain the real
Farmatay hain (فرماتے ہیں)
They say
Majnoon noon ral aashiq kaehenday (مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے)
The amorous ones say to Majnoo
Majnoo say tamam ashiqon nay mil kar kaha (مجنوں سے تمام عاشِقوں نے مِل کر کہا)
All the amorous ones said to Majnoo
Ashiq – yani professional ashiq woh bhi (عاشِق، یعنی پروفیشنل عاشِق وہ بھی)
The amorous ones – as in professional amorous ones
Majnoon noon ral aashiq kaeenday (مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے)
All the amorous ones said to Majnoo
Ki kehnday? (کی کیہندے؟)
What did they say?
Way teri Laila rang di kali (وے تیری لیلیٰ رنگ دی کالی)
Your Laila (beloved) is dark
Chanting
Chanting
Majnoon noon ral aashiq kenday way (مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے)
All the amorous ones said to Majnoo
Teri Laila rang di kali (تیری لیلیٰ رنگ دی کالی)
Your Laila (beloved) is dark
Teri Laila rang di kali (تیری لیلیٰ رنگ دی کالی)
Your Laila (beloved) is dark
Teri Laila rang di kali (تیری لیلیٰ رنگ دی کالی)
Your Laila (beloved) is dark
O Majnoon noon ral aashiq kenday way (او مجنوں نوں رَل عاشِق کیہندے وے)
All the amorous ones said to Majnoo
Teri Laila rang di kali (تیری لیلیٰ رنگ دی کالی)
Your Laila (beloved) is dark
Dita jawab majnoon mian (دیتا جواب مجنوں مِیاں)
Majnoo replied
Majnoon ko sab mil kay pagal samajhtay hain (مَجنوں کو سَب مِل کے پاگَل سمجھتے ہیں)
Everyone thinks that Majnoo is crazed
Aur akela Majnoon sab ko pagal samajhta hai (اور اکیلا مجنوں سَب کو پاگَل سمجھتا ہے)
But Majno thinks everyone (but him) is crazy
Kehta hai (کہتا ہے)
He says
Dita jawab majnoon mian (دیتا جواب مجنوں مِیاں)
Majnoo replied
Way ja teri akh naeen wekhan wali (وے جا تیری اکھ نئیں ویکھن والی)
Your eye is not worthy of seeing this
Aur daleel kia deta hai (اور دلِیل کیا دیتا ہے)
And how does he justify this…
Quran Kareem day warq nay chitay (قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے)
The pages of the Quran are white
Quran Kareem day warq nay chitay (قرآنِ کرِیم دے ورق نیں چِٹّے)
The pages of the Quran are white
Uttay likhi eh siahi kali (اُتے لِکھی اے سیاہی کالی)
But the writing in it is in black ink
Way Bulleyah jithay dil ar jaway (وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے)
O Bulleyah when it comes to what the heart wants
Way Bulleyah jithay dil ar jaway (وے بُلھیا جِتھے دِل اَڑ جاوے)
O Bulleyah when it comes to what the heart wants
Fer ki gori ki kali way (فیر کی گوری کی کالی وے)
Then black or white doesn’t matter
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Ghari ghari gharial bajaway (گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے)
The watchman strikes the gong repeatedly
Ghari ghari gharial bajaway (گھڑی گھڑی گھڑیال بجاوے)
The watchman strikes the gong repeatedly
Raat wasal di payan ghataway (رات وسل دی بیاں گھٹاوے)
And cuts short the night of reunion
Raat wasal di payan ghataway (رات وسل دی بیاں گھٹاوے)
And cuts short the night of reunion
Meray dil di baat jay pawain (میرے دِل دی بات جے پاویں)
If he were to find my heart’s desire
Meray dil di baat jay pawain (میرے دِل دی بات جے پاویں)
If he were to find my heart’s desire
Hathon ja sutto gharial ni (ہتھوں جا سُٹو گھڑیال نی)
He would throw away the gong
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
O mera piya ghar aya (او میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya ghar aya (میرا پِیا گھر آیا)
My beloved has come home
Mera piya (میرا پِیا)
My beloved
Noticed an error in the lyrics? Please report it to us with the correction! Submit Correction
Listen To Abu Muhammad Qawwal and Brothers Piya Ghar Aaya
Songs You Might Like!
Ishq Mastana
Mohit Chauhan, Nargis Teji, Pooja Tiwari
Jackpot
Cheema Y
Cartel
Cheema Y, Gur Sidhu
Vallah
Bayanni, Harrdy Sandhu
Dastaar Anthem
Jordan Sandhu
Sadi Sun
Harsh Nussi
Piya Ghar Aaya Song Details:
| 🎵 Title: | Piya Ghar Aaya |
| 💽 Album: | Coke Studio Season 11 |
| 🎤 Singers: | Abu Muhammad Qawwal and Brothers, Fareed Ayaz |
| 📝 Lyrics: | Baba Bulleh Shah |
| 🎼 Musicians: | Ali Hamza, Zohaib Kazi |
| 🏷️ Label: | Coke Studio |
FAQs about Song "Piya Ghar Aaya"
Who sung the song "Piya Ghar Aaya"?
Abu Muhammad Qawwal and Brothers , Fareed Ayaz
Who wrote the song "Piya Ghar Aaya"?
Baba Bulleh Shah
Which movie features the song "Piya Ghar Aaya"?
Coke Studio Season 11
Which album is the song "Piya Ghar Aaya" from?
Coke Studio Season 11
Who composed the music for the song "Piya Ghar Aaya"?
Ali Hamza , Zohaib Kazi
Which label released the song "Piya Ghar Aaya"?
Coke Studio







